<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 零陵早春>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: Equinox: A Gathering of T'ang Poems>
<Translator: David Gordon>
<TranslatedTitle: The Mounds, Early Spring Lifting>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
問春從此去，
幾日到秦原。
憑寄還鄉夢，
殷勤入故園。
<End Poem>
<Translation>
New warmth infusing this doorway : 
about how many days would it take 
to bring itself up along that wold 
just above Ch'in , to snuggle close 
around the village as if looking 
for a place to snooze $but in an old 
plot of weeds , a working upward , 
you'd hear a low murmur of thunder . $
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
New warmth infusing this doorway :
about how many days would it take to bring itself up along that wold just above Ch'in ,
to snuggle close around the village as if looking for a place to snooze $but in an old plot of weeds , 
a working upward , you'd hear a low murmur of thunder . $
0
<End Formatted Translation>